提供病历翻译的种类有:
入院记录,住院证明,出院记录,化验报告,PET/CT影像报告,手术记录,诊断证明等。
主要翻译的病历化验报告有:
血液,尿液,核磁影像,超声波
出国看病,翻译病历,需要医学专业的翻译公司翻译,国外医院才会认可,对于国外医生迅速了解患者病情有帮助。以肺癌为例,分析怎样才是专业的医学病历翻译水准!
肺癌检查报告原文:(右)肺(上叶)浸润性腺癌(贴壁为主型+腺泡型)伴微乳头及实性分化,肿物大小1.8*1.5*1.2cm。
这是一位肺癌患者的病理翻译报告。对于这部分病理报告,国外医生认可的权威翻译是:
(Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.
翻译软件的翻译:
(Right) lung (upper lobe)infiltrative adenocarcinoma(adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.
对比分析一下:
“infiltrative adenocarcinoma”应该翻译为“invasive adenocarcinoma”,这里是指肿瘤的病理类型;
“adhered to the main type + accretion type”应该翻译为“lepidic type predominant, with acinar type”,
这是肿瘤的病理亚型;而原来的翻译结果错译为“贴到主型,伴添加型”可谓是颠倒是非,根本没有翻译出这个重要的病理亚型。故 此翻译严格意义上来说不及格。
一份清晰、无误的病历翻译对患者出国就医来说非常重要,这是国外医院与医生了解患者病情的第一手资料,而它会影响着医生对患者病情的判断,一定不能大意,选择权威专业的医疗翻译公司。