服务热线
15711114597
不少疑难杂症患者,尤其是癌症病人,希望赴美就医得到最先进的医疗服务。 或者是由于病情原因,无法亲身赴美,可以采取远程会诊(second opinion)的方式,得到美国专家的诊疗意见。
而在患者去美国看病前,或远程会诊前,美国的医院往往首先要求提供英文版的病程记录、检查结果、出院小结、病理报告、CT、PET、MRI报告。这类专业医学文档,必须由专业医学人员翻译为英文,如果是一般的翻译公司,很难找到合适的医学翻译人员,翻译出来的病史资料就很难让美国的医疗机构看明白,甚而错误百出。往往需要患者再自行联系其他翻译机构重新翻译,浪费翻译费用还在其次,主要是耽误了去美国看病的宝贵时间,得不偿失。
而中文病历翻译成英文的翻译错误来源,往往是翻译的人没有看懂中文病历所致。书写病历的医生工作繁忙,不可能像写医学文章一样,把病历里每句话都表述的非常清楚明白,需要行内人士才能分辨出医生要说什么。
朗仕医学翻译中心是专业医疗翻译公司,针对病历翻译,我们拥有专业医学背景的翻译人员为您提供准确无误的翻译服务,我们的译员均具有扎实的医学功底,实际临床和临床实验室工作经验。十余年来,我们帮助无数患者翻译病历、出院小结、化验报告、CT、MRI、PET报告。为广大患者赴美就医尽了绵薄之力。
我们同时建议,患者将美国医院的要求转给国内的就诊医院,由国内的主治大夫挑出需要的资料,再交给我们翻译。患者自行挑选的话,往往不符合美国医院的要求,往往容易遗漏或者翻译不需要的材料。 另外建议患者在联系国外看病的医院时,最好可以同时联系三家。因为很多医院接纳患者的能力有限,比如安德森癌症中心,就经常拒绝中国患者,因为实在是超出接待能力了。如果联系三家医院,被三家医院同时拒绝的可能性就会小很多。
许多国外人士在中国工作学习,在患病时,往往寻求在中国的医院就诊,这样也就牵涉到把英文病历及其他语种病历翻译为中文。我们在病历的英译中,外译中方面同样拥有丰富的经验,帮助了数以千计的在中国寻求继续治疗的国外患者。
我们也是两家国际保险公司的指定翻译供应商,中国的旅游者在国外生病、受伤需要理赔时,他们的法语、日语、西班牙语等数十种语言的病历,包括一般人很少接触到的尼泊尔语、保加利亚语等小语种的病历 也都是由我们的当地译员翻译为英文或者中文,保险公司根据我们的翻译结果进行赔付。
我们的医学翻译人员的组成是各大医院的医生、医学博士、医学院校的专业医学研究员。他们不仅医学基础扎实,并经过我们严格选拔,拥有极为丰富的医学翻译经验。因此,我们的病历翻译获得了患者的广泛认可及医生的大力推荐。
上一篇:没有了!
下一篇:医学诊断报告单/化验单翻译