服务热线:
15711114597

出国就医病历翻译的注意事项

发布日期:2019-09-21 11:10:30   浏览量:662
病历是医生对于诊断病人病情、实施治疗手段的记录,对于国外医生了解病人的身体状况有着非常重要的参考价值,当需要出国看病时,病历文件是必须要进行专业翻译的。
 
  病历翻译一般充斥了大量的专业词汇,和诊疗手段,对于一般的翻译人员来说都非常困难,只有非常专业的才可以处理,根据相应医学翻译标准翻译,以下是医学病历翻译公司专业性作的几个衡量标准。

1、翻译语言的专业性    
       
医学翻译最明显的特点便是大量的专业医疗词汇,对于专业所学尽是语言的翻译人员来说十分困难,如果所面对的问题不仅仅是词汇过于专业,还有逻辑复杂的医理,这对于翻译公司的专业性是一个极大的考验,这也是判断翻译公司专业性的最佳的判断依据。例如BP130/90mmHg  BP就是血压的缩写。PE为physical examination,这些都是医学行业内部比较规范的缩写,翻译起来需要注意。

2、对待医学简称的态度    
       医生每天面对的病人数量庞大,为了节省时间,在书写病历时会采用许多医学符号或者简称,但各国对于医学的惯用语不同,简称和医学符号的规定也各有不同,如果在翻译时对这类用语不加甄别,会让国外的医生阅读困难,专业的翻译公司会将这些医学惯用语、医学符号、缩写按照标准称谓翻译出来,以保证翻译后的病历可以被正常阅读。这也是鉴定病历翻译公司是否专业的一个细节。

在线咨询 联系方式 二维码

服务热线

15711114597

扫一扫,关注我们