服务热线
15711114597
1、翻译语言的专业性
医学翻译最明显的特点便是大量的专业医疗词汇,对于专业所学尽是语言的翻译人员来说十分困难,如果所面对的问题不仅仅是词汇过于专业,还有逻辑复杂的医理,这对于翻译公司的专业性是一个极大的考验,这也是判断翻译公司专业性的最佳的判断依据。例如BP130/90mmHg BP就是血压的缩写。PE为physical examination,这些都是医学行业内部比较规范的缩写,翻译起来需要注意。
2、对待医学简称的态度
医生每天面对的病人数量庞大,为了节省时间,在书写病历时会采用许多医学符号或者简称,但各国对于医学的惯用语不同,简称和医学符号的规定也各有不同,如果在翻译时对这类用语不加甄别,会让国外的医生阅读困难,专业的翻译公司会将这些医学惯用语、医学符号、缩写按照标准称谓翻译出来,以保证翻译后的病历可以被正常阅读。这也是鉴定病历翻译公司是否专业的一个细节。
上一篇:肿瘤医学文件翻译-微卫星不稳定性(MSI)对肿瘤检测的帮助
下一篇:没有了!