病历翻译中,经常有一些医生用语需要翻译,否则看病的时候主治医生就会不确定病人的状况。这时候就要求翻译机构具备专业且经验的翻译病历团队。
我司是中国翻译协会单位会员—专业提供医学病历翻译
【病历构成】 我们选择的这一系列英文病历一般包括Chief complaint(主诉)、Past medical history(过往病史)、Examination(医院检查)、Clinical course(临床过程)和Case follow-up(复查情况)几个部分。 为了更顺畅地理解病历,我们先将每期会涉及到的系列术语进行“暴力拆解”,看看它们冰冷的外表下到底隐藏着怎样的小心机~我们就先来看看消化道疾病方面的术语吧!
抗生素医嘱[Antibiotic order] Prophylaxis [预防性用药] Duration of order[用药时间] 24hr Procedure[操作,手术] •Empiric therapy [经验性治疗] Suspected site and organism[怀疑感染的部位和致病菌] 72hr Cultures ordered[是否做培养] •Documented infection[明确感染] Site and organism[部位和致病菌] 5days •Other[其它] Explanation required [解释理由] 24hr •Antibiotic allergies[何种抗生素过敏] No known allergy [无已知的过敏] •Drug+ dose+ Route+ frequency[药名+剂量+途径+次数]