医学病例翻译的要求:
1.译员了解对方医生对于病例的要求
国内外的医生对于病例要涉及的内容可能有所不同,因此这就要求译员掌握对方国家对病例翻译的要求;
2.译员了解对方病例的书写规范
举例来说,美国医疗体系中病例使用的是bullets语言,而非我们的普通描述语言,因此这要求翻译工作者熟悉对方的书面规范;
3.了解医学专业术语的对应翻译
医学专业有很多相近术语之间存在细微差别,这就要求翻译工作者对熟知不同术语所代表的医学含义。
如何保证医学病历文件的翻译水平?
质量是企业生存和发展的根本,为确保病历翻译的准确性,项目的全过程如下:
一、庞大病历翻译团队保证各类病历翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的病历翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、病历翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集病历翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘病历翻译人员进行系统的再培训工程。