去美国就医病历文件翻译的首要要求就是要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,以免美国医生对病情产生误解。
专业病历翻译公司的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如专业病历翻译公司和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。
此外资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,如“主诉“通常会用 ”c/o”来表示,”没有“则写为”w/“。等等一些问题都是一些常见的甚至在国外医学翻译上属于常识性的问题。所以病历翻译不得马虎。