病历翻译中词汇上的医学处理要求及处理方法,需要了解这个首先需要了解病历翻译真正的难点与要点在哪
病历翻译词汇的特点是具有很强的专业性,词的意义严格受到所搭配的词和语境的限制,因此,在对病历翻译进行翻译的过程中,必须根据语境和词语之间搭配情况,对词义和词法做出相应的转变和处理,使译文文字通顺、得体、规范。并且符合医学语境以及专业医学术语的专业语言对照。从而实现病历上病人信息的完整准确传达。
1 病历翻译句型结构特点对翻译的影响
病历翻译属于科技文体,主要表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,要求结构严谨、逻辑严密、用词精确,表达准确,又由于医学文章以叙事推理为重,强调客观性,因而,病历翻译句型结构表现出了多用长句、从句和被动句的形式特点。大量从句和被动句的使用使得病历翻译的句子意义往往不能仅从其外形结构做出判断,从句中连词、关系词的连接、指代关系以及被动句中主语与谓语之间的表达方式都成为了影响病历翻译翻译的重要因素。
2 长句、难句对病历翻译的影响及处理
病历翻译的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。
北京天译时代翻译公司认为,病历翻译作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而病历翻译的翻译难度比普通的资料翻译更大,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。
以上总结出真正做好医学翻译首先要解决掉上述问题,从而达到下面的真正意义上的好的医学翻译的标准 即:
病历翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的医学病情信息准确而又完整地再现出来,从而让对方医学机构及医生完整准确了解病情,进而对病情的下一步医学措施起到信息排头兵的作用,这才是医学翻译在实践上的真正意义。当然病历翻译的翻译同样脱离不了翻译的这一本质,因此其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即一切病历翻译译文都应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不同的现象。从而在阅读以及理解上达到流程无阻力,也就是可读性比较好的效果。