病历翻译需要逐字翻译吗
发布日期:2018-06-21 13:19:26 浏览量:621
许多译员将医学翻译理解为按照字面意思逐字逐句翻译,这种字面的翻译看似合理,实际上违背了翻译中要求的准确的原则。究其原因,是医学病历翻译人员没有在理解全文意思的基础上进行翻译,曾经业内有个译员将”白血病“翻译成White(白) blood(血液)disease(病),这就是一个很好的反面典型案例。
更有甚者,有些译员还深陷这种字面对应(所谓的形似)陷阱之中,并乐此不疲。很多人做出的译文出现很长的分句,同时又出现主谓语不清的情况。比如下文中的“患儿体重2.44kg(第3-10%),头围33cm(第10-50%),血氧饱和度在90-94%,呼吸平顺,无发绀,吃奶可,无呕吐、腹胀,出入量大致平衡”,这么长的一个句子,其实涵盖好几个层面的意思,在翻译时,一定要将单独体现一个意思的句子单独放置,以免冗长的句子出现。如果逐字翻译,国外医生势必不会理解其Chinglish里面丰富的含义,导致理解失误,最终的结果就是翻译失误,无法正常作为病历翻译参考标准。